TACA I, ‘alacena pequeña’, palabra rara y regional, al parecer tomada del ár. ƫâqa ‘ventana’, ‘hornacina’.

1.ª doc.: 1601, Rosal.

Según cita de Eguílaz está en el dicc. etimológico de este autor cordobés. En el informe del mismo debe de fundarse la declaración de Covarr. (s. v. alacena y alhacena) de que en Córdoba se llama taca a la alhacena, que él define «la ventana cerrada, cavada en la pared, con sus puertas, para guardar dentro vidros e vasos, confituras y otros regalos»; agrega que viene de atacar por estar atacada en la pared, o de un tacar ‘cerrar’ (?, pensará en el vocablo catalán, pero éste es tancar y no *tacar). Falta en los demás dicc. castellanos, incluyendo Aut., y la Acad. no le dió entrada, con la definición ‘alacena pequeña’ y sin más explicaciones, hasta ediciones modernas (1884, no 1843); Terr. dice «nombre que daban los romanos a sus armarios y alacenas, V. la carta 1 del Sacristán de Pinos Puente, p. 9, lín. 6», en lo cual ha de haber mala comprensión, pues no hay palabra taca en latín (sólo theca, que no es ‘alacena’, sino ‘estuche’ o ‘cajita’). No tengo otras notícias de la existencia del vocablo, aunque de su vida es testimonio indirecto la de taquilla.

La etimología la indicó Eguílaz (p. 498): el ár. ƫâqa es voz ajena a los léxicos clásicos (Freytag la cita solamente de un autor moderno), pero está bien documentada: vale «fenestra» en R. Martí (S. XIII, p. 386), «hiniestra» en PAlc., lo cual podría quizá entenderse en el sentido de «niche, enfoncement dans l’épaisseur d’un mur pour y mettre une statue, etc.», que tiene hoy en Egipto, pero también es ‘ventana’ en este país y en Siria, «lucarne» y «hublot, sabord» en Marruecos (Brunot, Vocab. Maritime à Rabat et Salé), y aparece con el sentido de ‘arcada’ en el Qarƫâs, texto marroquí de h. 1300; el masculino ƫâq es también ‘ventana’ en autores hispanos y marroquíes de los SS. XII-XIV, ‘hornacina’ en el cordobés Abenhayán (S. XI), vid. Dozy, Suppl. II, 70-71, y ya se encuentra en léxicos puristas (?auharí, Fairuzabadí) para «arcuatum opus». Dudo de que sea préstamo del gr.-lat. theca, como afirma Eguílaz; más bien derivará del verbo ƫ-w-q ‘dar forma redonda’, que es ya coránico, de donde luego ‘arcada’ o ‘ventana’, como indica el Mohît.

DERIV.

Taquilla [Acad. 1884, no 1843]1; taquillero.

1 De aquí el port. taquilha ‘armario para poner los tacos de billar’ (Fig.).