TACA I, ‘alacena pequeña’, palabra rara y regional, al parecer tomada del ár. ƫâqa ‘ventana’, ‘hornacina’.
1.ª doc.: 1601, Rosal.
La etimología la indicó Eguílaz (p. 498): el ár. ƫâqa es voz ajena a los léxicos clásicos (Freytag la cita solamente de un autor moderno), pero está bien documentada: vale «fenestra» en R. Martí (S. XIII, p. 386), «hiniestra» en PAlc., lo cual podría quizá entenderse en el sentido de «niche, enfoncement dans l’épaisseur d’un mur pour y mettre une statue, etc.», que tiene hoy en Egipto, pero también es ‘ventana’ en este país y en Siria, «lucarne» y «hublot, sabord» en Marruecos (Brunot, Vocab. Maritime à Rabat et Salé), y aparece con el sentido de ‘arcada’ en el Qarƫâs, texto marroquí de h. 1300; el masculino ƫâq es también ‘ventana’ en autores hispanos y marroquíes de los SS. XII-XIV, ‘hornacina’ en el cordobés Abenhayán (S. XI), vid. Dozy, Suppl. II, 70-71, y ya se encuentra en léxicos puristas (?auharí, Fairuzabadí) para «arcuatum opus». Dudo de que sea préstamo del gr.-lat. theca, como afirma Eguílaz; más bien derivará del verbo ƫ-w-q ‘dar forma redonda’, que es ya coránico, de donde luego ‘arcada’ o ‘ventana’, como indica el Mohît.
DERIV.
Taquilla [Acad. 1884, no 1843]1; taquillero.
1 De aquí el port. taquilha ‘armario para poner los tacos de billar’ (Fig.). ↩